Borges y Arlt: el lenguaje artificioso o plebeyo
Lenguaje en “Hombre de la esquina rosada” de Jorge Luis Borges.
Para
analizar escritura y oralidad en “En el hombre de la esquina rosada” (1927)
deberíamos por empezar en distinguir el narrador y las voces de cada personaje,
así podremos llegar a una conclusión. El narrador es un testigo de todos los
hechos que ocurren adentro y fuera del “bailongo de Julia”.
La
narración está en primera persona y se intercalan la voz del narrador con discursos
directos de los personajes: Francisco Real “el corralero”, Rosendo Juárez “el
pegador”, “la lujanera” y otras voces menos relevantes: “el inglés” y “una del
montón” ¿Hay particularidad en la
construcción de estas voces, es decir, trata el autor de individualizar a cada
personaje según su lengua? Pues, no. Todos los personajes hablan la misma
lengua. Podríamos suponer que sus diálogos fueron reformulados por el narrador
y no son las palabras exactas de esos personajes al momento de ocurrida la
historia (en el pasado) pero, si no separamos la obra de su autor, podemos ver
que Borges tenía una decisión arbitraria sobre la lengua y, por lo tanto, esta
obra es una “heterogénea lengua vernácula”, tomando la siguiente observación de
Sylvia Saítta (*):
“Borges está pensando el tono de la literatura
argentina y por lo tanto, el tono de su propia literatura, un tono que (…) ´no
es gauchesco ni arrabalero, sino heterogénea lengua vernácula´, un tono,
entonces, que establece sus límites frente a la herencia gauchesca, el
casticismo y el arrabalero (…). Borges define al arrabalero como la
´simulación´ del lunfardo. Al que describe como ´jerga artificiosa de ladrones´
y ´vocabulario gremial´ (…) ´donde las repulsiones de muchos dialectos conviven´”.
Borges decide utilizar un lenguaje
artificioso, simulando una convivencia de dialectos, más aún, distintos
dialectos que están limitados, que no logran entidad propia. El narrador tiene una indefinición y ambigüedad en su lengua.
Usa términos como “soledá”, “voluntá”, “autoridá”, pero luego usa “después”
(con la s). Habla con el “juí”, “jué” y luego, “fui”, “fue”. Dice “m´hija”
“pal” y luego “para” Y alterna términos como “emponchado”, “agachado” con
“colorao”, “había estao”, etc. Esta oralidad del narrador está en una orilla
entre el lenguaje coloquial, ciudad y campo, lunfardo, castizo. Una lengua
simulada en los límites de la ciudad.
(*) “Jorge Luis Borges,
lector de Roberto Arlt”, en Sandra Contreras y Martín Prieto (comps.), Los clásicos argentinos. Sarmiento – Hernández
– Borges – Arlt, Rosario, Editorial Municipal de Rosario, 2005.
Roberto Arlt: lenguaje popular y plebeyo
Lenguaje
plebeyo:
En
su publicación en el diario El Mundo: “¿Cómo quieren que les escriba?”, un
lector le pide que no rebaje más sus artículos hasta el cieno de la calle y Arlt
le responde a éste (y a todos sus lectores): “yo tengo esa debilidad: la de
creer que el idioma de nuestras calles, el idioma en que conversamos usted y yo
en el café, en la oficina, en nuestro trato íntimo, es el verdadero”. En este ejemplo vemos la resistencia en sus
lectores a la forma de escritura de Arlt. Misma resistencia que tenía desde el
campo literario/intelectual, cuyo grupo quería preservar la lengua nacional
(Lugones; o bien, Borges proponía a Sarmiento, Echeverría y a Mansilla, ni a la
tradición, ni a la castiza ni al lunfardo) frente a la “contaminación” foránea
(Arlt usaba los neologismos creados por inmigrantes a la ciudad en las primeras
décadas del S.XX). Cuando Arlt dice: “yo tengo esa debilidad” es como una
afirmación socarrona, con un poco de resentimiento y sarcasmo. Define al “escritor
sincero” (cita de la misma publicación) como el que no se deshonra ni se rebaja
por tratar temas populares con el léxico del pueblo.
En
otra publicación en el diario: “El origen de algunas palabras de nuestro léxico
popular” escribe sobre el origen de la palabra “fiacún”, diciendo que él
dedicará sus energías a hacer el elogio del “fiacún” y determinará en “modo
matemático los alcances del término”. Otra
vez el tono sarcástico en su escritura. Es útil analizar a las “Aguafuertes” porque acá escribe Arlt
como autor. Más allá de la mediatización, él mismo adscribía estas publicaciones.
Beatriz Sarlo (**) escribió que “el sarcasmo es una de las formas de
resentimiento ante la distribución desigual de la cultura”. Arlt usaba sus
materiales: fuerza de voluntad (“prepotencia de trabajo”, como él lo llamaba),
la lengua de la calle, los saberes prácticos, de manera no realista, para
hacerse un lugar en el mundo de la literatura. No tiene formación académica, ni
linaje, ni biblioteca. La literatura es un lujo, escribe cuando le queda tiempo
libre. La lengua plebeya tiene en Arlt una gran productividad narrativa.
Encuentra un modo de escribir literatura: lenguaje mezclado del porteño con el inmigrante,
zona vacante en la literatura. Arlt arma un arquetipo del porteño en las
Aguafuertes y en toda su obra: Un porteño con lengua y costumbres nuevas luego
de ser influenciado por el inmigrante.
(**) Sarlo, Beatriz,
“Guerra y conspiración de los saberes”, Una
modernidad periférica: Buenos Aires 1920 y 1930, Buenos Aires, Nueva
Visión, 1988.
Harrah's Casino - MapyRO
ResponderBorrarFind Harrah's Casino locations, 진주 출장안마 rates, amenities: expert Harrah's Restaurants, only at 1 Casino Way. 양산 출장샵 Find reviews and discounts for AAA/AARP members, seniors, Rating: 부천 출장샵 3.3 아산 출장샵 · 1,060 성남 출장샵 votes